?

Log in

Previous Entry | Next Entry

Филин и кошечка.

Про древнегреческие сюжеты потом продолжу, а пока, раз удалось после долгих мучений справиться со вставкой флэшки, то так и запощу, чтоб не спугнуть.:)

Ещё немного творчества Эдварда Лира.
(немного его лимериков с совами у меня тут:http://sa-va-artpantry.livejournal.com/4993.html )

Эдвард Лир написал и проиллюстрировал большое число хорошо известных стихотворений. Пожалуй, самое из них известное – это "Филин и кошечка", написанное для детей его патрона Эдварда Стэнли, изданное в 1867г.
Стихотворение переиздавалось множество раз, соответсвенно и иллюстраций к нему множество.

А мне очень нравятся иллюстрацияи художника Стефана Йорича (Stephane Jorisch), рожденного в Брюсселе, а ныне живущего и работающего в Монреале. У него эта история приобрела новое, совсем не детское звучание.:)

Книжку на флэшке можно полистать, кликая на страницы.



Не могу не запостить стихотворение с иллюстрациями самого Эдварда Лира.
The Owl and the Pussy Cat

The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.

The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
'O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!'
II
Pussy said to the Owl, 'You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?'
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.

III
'Dear pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?' Said the Piggy, 'I will.'
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.





А тут перевод Маршака, где герои поменялись полами.)
И я даже догадываюсь почему. В русскиом народном творчестве часто встречается совушка-вдовушка, которая замуж выходит.
Кот и Cова
I
Кот и Сова,
Молодая вдова,
Отправились по морю в шлюпке,
Взяв меду в дорогу
И денег немного
(Чтоб за морем делать покупки).
Сова, поглядев на луну,
На волну,
Запела под звон гитары:
"Ах, милый мой Кот, ты хорош
И пригож.
Давай обручимся - нигде не найдешь
Такой восхитительной пары,
Такой, такой,
Такой, такой,
Такой восхитительной пары"
II
"Голубушка! - Кот
В ответ ей поет. -
Как ваше прекрасно лицо!
На вас, моя птица,
Хочу я жениться,
Но где бы найти нам кольцо?"
И ночи и дни
Скитались они,
Покуда в прибрежном лесу,
У края земли,
Свинью не нашли
С кольцом обручальным в носу,
В носу, в носу,
В носу, в носу,
С кольцом обручальным в носу.
III
- Продашь ли колечко иль дашь нам без денег? -
Свинья отвечала: - Продам! -
И этим кольцом обручил их священник -
Индюк, оказавшийся там.
В тот день они ели
Бисквит, карамели,
А вечером, счастья полны,
Рука в руке,
На прибрежном песке
Плясали при свете луны,
Луны, луны,
Луны, луны,
Плясали при свете
Луны...


Вариантов песен на эти стихи тоже существует множество, хороших и разных. Я вот долго хотела услышать на музыку Стравинского. Сегодня нашла. Ну..., Стравинский!!!!
Нет, постить его лучше не буду, а запощу дуэт "Ойфн Вег". Там и перевод интересный (Дины Крупской), и музыка приятная (Евгении Славиной) :)



Счетчик посещений Counter.CO.KZ - бесплатный счетчик на любой вкус!

Comments

( 2 комментария — Оставить комментарий )
0lenchen
22 апр, 2011 05:30 (UTC)
Ай порадовала! В песне перевод точно лучше. :)
ensam_sa_va
22 апр, 2011 22:41 (UTC)
Ага, да простит меня классик, но мне он тоже больше нравится .:)
( 2 комментария — Оставить комментарий )

Profile

склад
sa_va_artpantry
sa_va_artpantry

Latest Month

Июнь 2017
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Метки

Разработано LiveJournal.com